THE CITY OF UNSPEAKABLE FEAR

[NOVEL]

Often labeled “the European Lovecraft,” Jean Ray is practically unknown in the United States

Better known in Latin America; there was even a Mexican comic book in the 1960s which

depicted his life and work.

Jean-Pierre Mocky's ''Cite de l'Indicible Peur'' (''City of Unspeakable Fear,'' 1964).

Sigma Triggs, a former policeman, a man without delicacy and without malice, just settle for

retirement in a small provincial town of England, Ingersham, populated by a gallery of old maids,

artisans, merchants and bon vivants. Là, notre brave homme va entendre... There, our brave men

will hear ... puis vivre, toutes sortes d'histoires effrayantes. then living, all kinds of scary stories.

Meurtres à la hache, noyés, mains qui s'animent, mannequins de cire prenant vie... Murder with

an ax, drowned, hands come alive, taking wax mannequins life ...

Comme souvent chez Jean Ray, le cours du récit a plus de saveur que l'explication finale (car il y

en a une !). As often in Jean Ray, the course of the story has more flavor than the final explanation

(because there is one!). Ce roman est l'occasion de conter toute une série d'histoires de fantôme «

anglaises », très classiques et gothiques dans leur forme comme dans leur fond. This novel is an

opportunity to tell a series of ghost stories of "English" very classical and Gothic in form and in

their substance. Les histoires sont situées en angleterre, pays de fantômes, mais l'Angleterre de

Jean Ray a de fortes ressemblances avec sa Flandre natale, l'auteur glissant même de nombreux

clins d'oeil au lecteur en ce sens. The stories are located in England, a country of ghosts, but the

England of Jean Ray has strong similarities with his native Flanders, the author of numerous

rolling winks to the reader in that direction.

Racontées par quelqu'un d'autres, ces histoires seraient de peu d'intérêt. Told by someone else,

these stories would be of little interest. Mais l'oncle Jean les dit à sa façon, pleine de rondeurs,

d'un vocabulaire riche et savoureux, parfumé comme une bonne bière belge, et on se laisse

prendre, bercer, par les chroniques d'Ingersham. But Uncle John told her the way, full of curves, a

rich vocabulary and delicious, fragrant as a good Belgian beer, and it can be taken, lulled by the

chronic Ingersham.

Back Cover

Roman policier ou roman d'épouvante ? Thriller or horror novel? Les criminels de Jean Ray dans

La cité de l'indicible peur, l'un de ses chefs-d'œuvre, ne sont pas des êtres de chair, mais des

monstres issus des profondeurs infernales. Criminals Jean Ray in The City of unspeakable fear,

one of his masterpieces, are not beings of flesh, but the monsters from the depths of hell. Tantôt

c'est un mannequin mû par des forces démoniaques, connu sous le nom de « Pearcy-l'horrible-

meurtrière-à-la-hache », tantôt c'est le « Bull », monstre à tête de taureau qui erre sur la lande

maudite d'Ingers-ham, cette petite cité écrasée sous un soleil de plomb, où règne la Grande Peur

ancestrale... Sometimes it is a model driven by demonic forces, known as "Pearcy l'horrible-

deadly-to the-ax", sometimes it is the "Bull", headed monster bull wandering on the cursed land

of Inger-ham, this small town crushed under a blazing sun, which was the ancestral Great Fear ...

Jean Ray, le maître de l'irrationnel, auteur d'un roman policier dont l'intrigue même donne lieu à

une enquête rigoureusement logique ! Jean Ray, the master of the irrational, the author of a novel

whose plot also gives rise to a rigorous logic! Pourquoi pas ? Why not? Jean Ray est aussi l'auteur

des Aventures de Harry Dickson, ce détective surnommé le Sherlock Holmes américain et qui est

au prises avec des sociétés secrètes sentant le souffre, des confréries de vampires et de loups-

garous, de repoussantes déités mythologiques réincarnées...Telle est aussi l'atmosphère très «

Jean Ray », où baigne la cité de l'indicible peur, ici encore il tire les ficelles de ses fantoches

macabres et laisse se déployer les fastes de l'épouvante. Jean Ray is also the author of Adventures

of Harry Dickson, the detective Sherlock Holmes called the U.S. and is made with secret societies

feel the suffering of the brotherhoods of vampires and werewolves, mythological deities of

repulsive reincarnated .. . This is also the atmosphere very "Jean Ray", which bathes the city of

the unspeakable fear, yet here he is pulling the strings of his puppets and macabre allowed to

deploy the annals of horror.

Né en 1887, Jean Raymond Jean Marie De Kremer est mort à Gand en 1964. Born in 1887, Jean

Raymond Jean Marie De Kremer died in Ghent in 1964. Déjà célèbre en Belgique et dans les Pays

Bas, bien avant la Seconde Guerre Mondiale, sous le nom de John Flanders (il avait publié une

œuvre importante, dont plusieurs romans parfois en français, mais surtout en néerlandais), ce

n'est que beaucoup plus tard que la renommée lui vint en France sous le nom de Jean Ray.

Already famous in Belgium and the Netherlands before the Second World War, under the name

John Flanders (he had published an important work, including several novels, sometimes in

french, but mostly in Dutch), it is that many later than the reputation he came to France under

the name Jean Ray. On notera parmi ses grandes œuvres publiées sous ce nom Malpertuis, La cité

de l'indicible peur, La croisière des ombres, Les contes du whisky, Les Derniers contes de

Canterbury, Le livre des fantômes, Le carrousel des maléfices et les aventures de Harry Dickson.

It is noted among his major works published under that name Malpertuis, The city of

unspeakable fear, cruise shadows, Tales of whiskey, the latest tales of Canterbury, The book of

ghosts, evil spells of the carousel and the adventures of Harry Dickson. Jean Ray est l'un des rares

écrivains de langue française rt, à plus forte raison néerlandaise, à pouvoir être comparé aux

maîtres anglo-saxons de l'aventure et du fantastique qui ont d'ailleurs accueilli de son vivant

quatre de ses contes dans la célèbre revue américaine Word Tales. Jean Ray is one of the few

English writers rt, especially Dutch, can be compared to Anglo-Saxon masters of adventure and

fantasy that have hosted four of his lifetime in his tales the famous American magazine Word

Tales.

"City of Fear the unspeakable is one of three novels written by Jean Ray under his pen name of

French, with the masterpiece that" Malpertuis ", surely one of the pillars of the fantasy literature

of the twentieth century, and "Saint Judas-of-the-night", he cursed novel and is under pressure as

did Ray delivered a truncated version but exciting (I will return to opportunity and modestly -

after leading specialists on Rayen-this work).

“Roman policier ou roman d'épouvante ?“, tel est le sous-titre des 2 éditions parues chez

Marabout(2 couvertures différentes). "Roman policeman or horror novel?" Is the subtitle of 2

editions published by Marabout (2 different covers). En fait, il ya des deux, et ce diable de Jean

Ray s'est amusé(peut-être aussi pour des raisons alimentaires de polygraphe confronté aux

rigueurs de l'occupation allemande dans les années 1940 ?) à recycler en vrac : des personnages et

une aventure du cycle des “Harry Dickson“ dûs à sa plume, un récit de son double flamand “John

Flanders“ : “Les contes de ma mère l'oye“, et des noms de bourgades et de rivières ou de lieux. In

fact, there are two, the devil and Jean Ray was amused (perhaps also for reasons of food

polygraph faced the rigors of the German occupation in the 1940s?) To recycle in bulk: characters

and an adventure cycle "Harry Dickson" due to his pen, an account of his double Flanders John

Flanders ":" Les contes de ma mère l'oye ", and names of towns and rivers and places.

Quoiqu'il en soit, “La cité“ est un de mes livres de chevet, par sa peinture des faits et gestes, et

surtout des non-dits d'une petite localité de province, qu'elle soit anglaise, belge, française...

Anyway, "The city is one of my bedside books, for his painting of the facts and gestures, and

especially not said a small provincial town, whether English, Belgian, French. .. C'est ce qui fait la

force de ce roman, où bien des choses sont esquissées et laissées à la sagacité du lecteur. That's

the strength of this novel, where many things are outlined and left to the sagacity of the reader.

Qu'importe que l' “exorcisme“ de la Grande Peur d'Ingersham nous ramène à une solution “ terre-

à-terre“, il nous restera toujours les “Ils“ de l'Angleterre passée, le fantôme de la Mairie, et la

fabuleuse prose de Jean Ray pour nous faire rêver !... Never mind that the "exorcism" of the Great

Fear of Ingersham brings us to a solution "to earth", we will always remain the "They" of England

past, the ghost of the City Council, and the wonderful prose of Jean Ray to make us dream ...

Terence Sidney Triggs, his police state, was a great guy as sweet as a lamb. Gaffeur-né, il passa de

la circulation à la rédaction de tous les rapports et courriers administratifs car il devait causer

moins de K-tastrophes avec une plume à la main que s'il était resté sur le terrain à jouer les

virtuoses du sifflet. Blunderer born, he spent driving on the drafting of all administrative reports

and letters because it would cause less than K disasters with a pen in his hand as if he had

remained on the ground to play the virtuoso whistling. (1) (1)

Avant de prendre sa retraite, il connut cependant deux aventures qui ne furent pas sans

retentissement sur ce qui promettait pourtant d'être une longue période de repos et de

bienheureuse oisiveté. Before retiring, he knew, however, two adventures were not without

impact on what promised to be yet a long period of rest and blessed idleness. Tout d'abord, il

identifia un assassin sous les traits d'un simple ivrogne conduit au poste, et par la suite il sauva la

vie d'un de ses supérieurs agressé par un faussaire qui parvint à prendre la fuite et s'évapora dans

la nature. First, he identified a murderer in the guise of a simple drunk led to the post, and then

he saved the life of one of his superiors attacked by a forger who managed to escape and evaporate

into nature.

A l'âge de 55 ans, il quitta Londres pour s'installer dans une maison de la coquette bourgade

d'Ingersham ; espérant vivre en ermite - ou presque -, il réalisa vite que sa tranquillité allait être

mise à rude épreuve : impossible de jouir d'une totale quiétude lorsque l'on habite dans une toute

petite ville où les commérages vont bon train, ce qui permet au fait le plus anodin d'être

rapidement monté en épingle. At age 55, he left London to settle in a house in the quaint village of

Ingersham; hoping to live as a hermit - or almost - he quickly realized that his peace was to be put

to the test: Can not enjoy total tranquility when you live in a small town where gossip is rife,

which allows the most trivial to be quickly mounted pin.

De plus, son arrivée coïncida avec maints événements plus étranges et inquiétants les uns que les

autres : disparitions, meurtres en série, monstres qui erraient sur la lande et attaquaient les

imprudents qui s'aventuraient dehors à la tombée la nuit … Moreover, his arrival coincided with

many strange events and more disturbing than the other: disappearances, serial murders,

monsters that roamed the land and attacked the unwary who ventured out to the dark night ...

₪₪₪₪₪₪Et maintenant ?And now?₪₪₪₪₪₪

Sous ses airs de petit paradis, Ingersham serait-elle autre chose qu'une petite ville où il ne se

passe jamais rien ? In its air of paradise, Ingersham would be something other than a small town

where it nothing ever happens? Notre brave Triggs, promu superintendant de Scotland Yard par

la rumeur alors qu'il n'a jamais été qu'un policier balourd, va-t-il devoir reprendre du service afin

d'élucider ces affaires sombres et mystérieuses ? Our brave Triggs, promoted to superintendent of

Scotland Yard by the rumor when he was never a police unbalance, will he have to return to duty

in order to clarify these matters dark and mysterious? Un simple être humain sera-t-il de taille à

lutter contre l'inexplicable ? A single human being will it be big enough to fight against the

inexplicable?

₪₪₪₪₪₪Alors ?So?₪₪₪₪₪₪

GénéralitésGeneral

Ayant déjà goûté au style Jean Ray par le biais d'un recueil de nouvelles passablement «

flippantes », je me suis lancée avec intérêt et plaisir dans ce roman étonnant dont la fin est

véritablement … ahurissante. Having already tasted style Jean Ray through a collection of fairly

"Flipper", I started with interest and pleasure in this astonishing novel whose end is truly amazing

.... Ici encore, cet auteur machiavélique embobine son lecteur en un tournemain : dans un récit

tout ce qu'il ya de plus banal, l'impossible vient subitement s'incruster et la sauce vire au lugubre

de manière très soudaine avant qu'on ait eu le temps de dire ouf. Again, this author Machiavellian

bamboozle the reader in a jiffy: in a story all that is more commonplace, the impossible has

suddenly stays and the sauce turns gloomy so very suddenly before we had the time to say ouf. Les

innombrables détails semés çà et là ( la nourriture, le décor, les habitudes et manies des uns et

des autres … ) disparaissent, le cadre rassurant d'un petit train-train quotidien vole brusquement

en éclats et le surnaturel distille la peur petit à petit … The innumerable details scattered here and

there (food, decor, habits and mannerisms of each other ...) disappear, the reassuring framework

of a small daily humdrum suddenly fly apart and the supernatural distille fear gradually small ...

Pourquoi j'ai aiméWhy I loved

Tout comme les nouvelles fantastiques du « Grand Nocturne » et des « Cercles de l'épouvante »,

les héros de Jean Ray sont de petites gens, des personnes insignifiantes voire incolores, vivant

fréquemment de façon plutôt modeste et s'accrochant à des petits riens. Like the new fantasy of

the "Great Night" and "Circles of horror", the hero of Jean Ray are little people, insignificant

people even colorless, often living in rather modest and clinging to the little things . Dans le

hameau d'Ingersham, tout droit sorti d'une image d'Epinal, l'existence de chacun semble vouée à

la morosité, jusqu'au jour où une peur sans nom s'abat sur la ville. In the hamlet of Ingersham,

straight out of an image d'Epinal, that everyone seems doomed to the gloom, until the day a

nameless fear is sweeping the city. Méfiez-vous cependant, même les personnes qui vous

semblent inoffensives peuvent parfois K-cher de vilains secrets … Beware, however, even those

that seem harmless may sometimes K-dear naughty secrets ...

Bien que nous ayons affaire ici à un roman qui se lit d'une seule traite, il faut bien avouer que

l'auteur parvient à renouer avec l'esprit des nouvelles : lorsque notre bon ST Triggs passe une

soirée en compagnie de ses amis ( ce qui suppose évidemment un bon repas bien … arrosé ! ), ces

dignes messieurs tout émoustillés par les faits inexplicables qui s'abattent sur la ville ne sont pas

les derniers à se lancer dans des récits à vous faire dresser les cheveux sur la tête … A plusieurs

reprises, j'ai bien cru être en face d'un livre façon « Vache qui rit » : sur la boîte de fromage, la

vache a une paire de boucles d'oreilles qui est une boîte de fromage … sur laquelle la vache a une

paire de boucles d'oreilles qui est elle aussi une boîte de fromage … et ainsi de suite. Although we

dealing here with a novel to read in one go, we must admit that the author manages to revive the

spirit of the new, when our good ST Triggs spent a night with his friends ( which obviously implies

a good meal ... well watered!), all these worthy gentlemen émoustillés inexplicable by the facts

that affect the city are not the last to engage in stories to make you hair on your head ... On several

occasions I have thought being in front of a book a "Laughing Cow" on the box of cheese, the cow

has a pair of earrings is a box of cheese ... on which the cow a pair of earrings is also a box of

cheese ... and so on. Bref, quittons notre vache et revenons à nos moutons ( heu, à nos chers

administrés d'Ingersham ! ), nous sommes ici en présence d'histoires dans l'histoire, et si cet

aspect « poupées russes » est un peu déconcertant, il n'en demeure pas moins plaisant car ces

anecdotes parfois sinistres sont tout à fait dans le ton du reste du roman et contribuent à

entretenir une atmosphère oppressante. In short, leave our cow and sheep back to our (well, our

dear administered Ingersham!), We are here with stories in history, and if this "Russian doll" is a

bit disconcerting, it none the less pleasant because these anecdotes sometimes claims are very

much in the tone of the rest of the novel and help to maintain an oppressive atmosphere. La peur

ne gagne pas que les personnages de Jean Ray, ce me semble … Fear does not win as the

characters of Jean Ray, I think ...

Objets maléfiques, puissances invisibles, vampires, revenants, démons ou êtres humains

roublards, qui mène réellement la danse dans cette histoire à mi-chemin entre l'enquête policière

et le roman d'épouvante ? Objects evil, invisible powers, vampires, ghosts, demons or human

beings Rogue, who actually leads the dance in this story midway between the police investigation

and the horror novel? Lisez … et vous le saurez ! Read ... and you know! ;o) o)

Sachez-leKnow the

C'est en 1964 que sort sur les écrans « La grande frousse », un film d'une durée de 90 minutes qui

n'est ni plus ni moins que l'adaptation de « La Cité de l'indicible peur ». It was in 1964 that came

out on screen "The big scare," a film lasting 90 minutes which is neither more nor less than the

adaptation of "The City of unspeakable fear. Âprement critiqué pour avoir traité dans le style

d'une comédie un sujet passablement « noir » et parce que la sortie du film a coïncidé avec la

mort de Jean Ray, l'irrévérencieux Jean-Pierre Mocky modifie légèrement son œuvre qu'il

rebaptise cette fois du titre du roman lui-même, et le film sort une seconde fois dans les salles de

cinéma en 1972. Harshly criticized for having dealt in the style of a comedy, a topic quite "black"

and because the film's release coincided with the death of Jean Ray, the irreverent Jean-Pierre

Mocky slightly modifies his work which he renamed this both the title of the novel itself, and the

film leaves a second time in theaters in 1972.

Enfin, j'ai déniché sur le Net des planches d'une adaptation en BD du roman de Jean Ray par

Patrice Sanahujas ; il a également travaillé sur « Malpertuis », mais il semblerait que pour

l'instant les deux romans fassent partie des projets inachevés du dessinateur. Finally, I found on

the web boards of a comic adaptation of the novel by Jean Ray by Patrice Sanahuja and he also

worked on "Malpertuis" but it seems that for the moment, the two novels are part of projects

unfinished drawing. Qui sait, un jour, peut-être ? Who knows, one day, perhaps?

₪₪₪₪₪₪Fiche technique₪₪₪₪₪₪Sheet

Auteur : Jean Ray Author: Jean Ray

Titre : « La Cité de l'indicible peur » Title: "City of the unspeakable fear"

Publication : Editeurs associés en 1943 ( en Belgique ) Publication: Associated Publishers in 1943

(Belgium)

Publication française : en 1985, Nouvelles éditions Oswald French publication: 1985, Nouvelles

Editions Oswald

L'inspecteur Simon Triquet est à la recherche d'un faussaire évadé, Mickey le Bénédictin. Son

enquête le conduit à Barges, village d'Auvergne, où il découvre le comportement bizarre des

habitants. La présente d'une bête, surnommée la Bargeasque, que Saint-Urodèle aurait décapitée

au Moyen Age, sèmerait la terreur dans la région... Sorti en 1964 dans une version tronquée sous

le titre «La Grande Frousse», le film a été remonté en 1972.

L' inspector Simon Triquet is with research d' an escaped forger, Mickey the Benedictine. Its

investigation leads it to Barges, village d' Auvergne, where he discovers the odd behavior of the

inhabitants. Present the d' an animal, called Bargeasque, that Saint-Urodele would have

decapitated with the Middle Ages, would sow terror in the area… Left in 1964 in a version

truncated under the title “the Great Fun”, the film was re-installed in 1972.

CLASSIC CHILLING TALES

Oneworld Radio broadcasts of the Naxos series.

[UBC website] “Oneword Radio owns the UK’s only commercial digital spoken-word license. We

believe that Channel 4’s tie-up with UBC in the joint ownership of Oneworld Radio is a key

development in the growth of digital radio in the UK.”

“We do not currently have a budget for producing new shows.”

Volume 1 is read by Dermot Kerrigan and contains “The Tell-Tale Heart,” “The Mark of the

Beast,” “Lost Hearts,” “The Horla,” “The Furnished Room,” and “Shredni Vashtar.”

ORIGINATION:

Oneword Radio, London (UBC Media Group).

DURATION:
PERSONNEL:

Anthony Donovan (reader), Jonathan Keeble (reader), Dermot Kerrigan

(reader).

EXTANT RECORDINGS:

The entire series.

CLASSIC CHILLING TALES
[Sunday-Thursday—10:00-11:00 PM]

Sep. 28, 2003Vol 1, ep. 1

Sep. 29, 2003Vol. 1, ep. 2

Oct. 1, 2003Vol. 1, ep. 3; Vol. 2, ep. 1

Oct. 2, 2003Vol. 2, ep. 2

Oct. 3, 2003Vol. 2, ep. 3

CLEMENT DOESN’T LIVE HERE ANYMORE
[RADIO-SERIES]

“Clement never achieved much in life, but he always assumed death would be an end to the

misery. When he returns as a ghost, still overweight yet even more anonymous, he discovers a

whole new world of humiliation. First his home is overtaken by a polite but ambitious young

couple and he is confined to the loft-space. Then they decide that they’d actually quite like a

computer room.”

[Program information]
ORIGINATION:

Radio 4, London (BBC).

DURATION:

November 9-December 14, 2005.

PERSONNEL:

Marc Haynes (scriptwriter), Chris Heath (scriptwriter), Chris Neill (producer).

CAST:

Amanda Abbington (Georgia), Margaret Cabourn-Smith (Alexia), Paul Courtenay Hyu

(Mr. Lee), Steve Furst (Andrew), David Holt (Tim/Priest), Richard Ridings (Clement).

EXTANT RECORDINGS:
[Program log]
CLEMENT DOESN’T LIVE HERE ANYMORE
[Wednesday—11:30 AM-12:00 NOON]

November 9, 2005

[1] “

The Phantom Menace

[“…When upwardly mobile couple Georgia and Andrew are move into

their new home, they find themselves less than delighted that the estate

agent’s promise of ‘many original features’ stretches to include the ghost

of the house’s former owner…”]

November 16, 2005

[2]

November 23, 2005

[3]

November 30, 2005

[4] “

The Newly Departed

December 7, 2005

[5] “

Channeling the Dead

December 14, 2005

[6] “

Goodbye Mr. Clement

CLOUDBREAK
[STAGE-PLAY]

“To a poor cottage on a mountain side in Wales, come a Beggar and an Evil Spirit. It is Christmas

Eve and the spirit is that of Judas searching for the last of the thirty pieces of silver for which he

betrayed Christ.”

[Program information]
ORIGINATION:

Wales Programme and Home Service (BBC).

DURATION:

September 4, 1938 (Wales Programme); August 24, 1940 (Home Service).

PERSONNEL:

Dafydd Gruffydd (adapter, producer—1938, Wales), Arwel Hughes (composer—

1938, Wales), T. Rowland Hughes (adaptor, producer—1940, Home Service).

EXTANT RECORDINGS:

None.

[Program log]
(WALES PROGRAMME)
[Sunday—9:50-10:30 PM]

September 4, 1938Cloudbreak

[“…A play by A. O. Roberts… The characters are a Woman, a Man, a

Beggar, an Evil Spirit, other Spirits… The time is late on Christmas

Eve…”]

(HOME SERVICE)
[Sunday—11:30-11:50 AM]

August 24, 1940 “Cloudbreak

[Links]

[text] The stage play ofCloudbreak.

THE COBRA
[RADIO-SERIAL]

A mystery serial written by William Frederick and Sidney Northcott and produced by Buffalo

station WKBW. The following year another Buffalo station, WEBR, would put onSpawn ofthe

Dragonby the same authors.

[Program information]
ORIGINATION:

WKBW, Buffalo, New York.

DURATION:
[June 22-29], 1931.
PERSONNEL:

William Frederick (scriptwriter), Sidney Northcott (scriptwriter), Herbert Rice

(director).

CAST: Ester MacMillan, et al.

EXTANT RECORDINGS:

None.

[Program log]
THE COBRA (WKBW, BUFFALO)

[

June 22, 1931

[1]

June 29, 1931

[2]
THE COFFIN-MAKER
[SHORT-STORY]

Also known as “The Undertaker,” this story by Alexander Pushkin was part of the collection

considered the true beginning of the modern short story in Russian literature.

[Program information]
ORIGINATION:

CBK, Winnipeg, Manitoba (CBC Western Network); et al.

DURATION:

August 30, 1939; et al.

PERSONNEL:

Robert Allen (producer—1950,Four to the Queen), Earle A. Birney

(scriptwriter—1950,Four to the Queen), Gordon Burwash (scriptwriter—1939,Everyman’s

Theatre), John Hobday (producer—1960,Halifax Theatre), Richard F. Stockton (scriptwriter—

1960,Halifax Theatre).

EXTANT RECORDINGS:

None.

[Program log]
EVERYMAN’S THEATRE (CBK, WINNIPEG)
[???day—9:00-9:30 PM]

August 30, 1939 “The Coffin-Maker

FOUR TO THE QUEEN (CBC VANCOUVER)
[???day—

November 14, 1950A Party at the Undertaker’s

HALIFAX THEATRE (C???, HALIFAX)

[

October 27, 1960The Casket Maker

GRAVEYARD CLASSICS (WVFS, TALLAHASSEE)

[

????????? ??, 2010The Coffin-Maker

THE COLD EMBRACE
[SHORT-STORY]

Ghost story by Mary Braddon…

[Program information]
ORIGINATION:
DURATION:
PERSONNEL:

John Pritchett (host, reader—2007,An Hour of Short Stories).

EXTANT RECORDINGS:
[Program log]
THE FEMALE GHOST (RADIO 4, LONDON)

[

??? ??, 200?The Cold Embrace

AN HOUR OF SHORT STORIES (NORTH TEXAS RADIO FOR THE BLIND, DALLAS)

[Sunday—1:00-2:00 PM]

August 31, 2008The Cold Embrace” / “The Thorn” / “Card Trick with Heart