Often labeled “the European Lovecraft,” Jean Ray is practically unknown in the United States
Better known in Latin America; there was even a Mexican comic book in the 1960s which
depicted his life and work.
Jean-Pierre Mocky's ''Cite de l'Indicible Peur'' (''City of Unspeakable Fear,'' 1964).
Sigma Triggs, a former policeman, a man without delicacy and without malice, just settle for
retirement in a small provincial town of England, Ingersham, populated by a gallery of old maids,
artisans, merchants and bon vivants. Là, notre brave homme va entendre... There, our brave men
will hear ... puis vivre, toutes sortes d'histoires effrayantes. then living, all kinds of scary stories.
Meurtres à la hache, noyés, mains qui s'animent, mannequins de cire prenant vie... Murder with
an ax, drowned, hands come alive, taking wax mannequins life ...
Comme souvent chez Jean Ray, le cours du récit a plus de saveur que l'explication finale (car il y
en a une !). As often in Jean Ray, the course of the story has more flavor than the final explanation
(because there is one!). Ce roman est l'occasion de conter toute une série d'histoires de fantôme «
anglaises », très classiques et gothiques dans leur forme comme dans leur fond. This novel is an
opportunity to tell a series of ghost stories of "English" very classical and Gothic in form and in
their substance. Les histoires sont situées en angleterre, pays de fantômes, mais l'Angleterre de
Jean Ray a de fortes ressemblances avec sa Flandre natale, l'auteur glissant même de nombreux
clins d'oeil au lecteur en ce sens. The stories are located in England, a country of ghosts, but the
England of Jean Ray has strong similarities with his native Flanders, the author of numerous
rolling winks to the reader in that direction.
Racontées par quelqu'un d'autres, ces histoires seraient de peu d'intérêt. Told by someone else,
these stories would be of little interest. Mais l'oncle Jean les dit à sa façon, pleine de rondeurs,
d'un vocabulaire riche et savoureux, parfumé comme une bonne bière belge, et on se laisse
prendre, bercer, par les chroniques d'Ingersham. But Uncle John told her the way, full of curves, a
rich vocabulary and delicious, fragrant as a good Belgian beer, and it can be taken, lulled by the
chronic Ingersham.
Back Cover
Roman policier ou roman d'épouvante ? Thriller or horror novel? Les criminels de Jean Ray dans
La cité de l'indicible peur, l'un de ses chefs-d'œuvre, ne sont pas des êtres de chair, mais des
monstres issus des profondeurs infernales. Criminals Jean Ray in The City of unspeakable fear,
one of his masterpieces, are not beings of flesh, but the monsters from the depths of hell. Tantôt
c'est un mannequin mû par des forces démoniaques, connu sous le nom de « Pearcy-l'horrible-
meurtrière-à-la-hache », tantôt c'est le « Bull », monstre à tête de taureau qui erre sur la lande
maudite d'Ingers-ham, cette petite cité écrasée sous un soleil de plomb, où règne la Grande Peur
ancestrale... Sometimes it is a model driven by demonic forces, known as "Pearcy l'horrible-
deadly-to the-ax", sometimes it is the "Bull", headed monster bull wandering on the cursed land
of Inger-ham, this small town crushed under a blazing sun, which was the ancestral Great Fear ...
Jean Ray, le maître de l'irrationnel, auteur d'un roman policier dont l'intrigue même donne lieu à
une enquête rigoureusement logique ! Jean Ray, the master of the irrational, the author of a novel
whose plot also gives rise to a rigorous logic! Pourquoi pas ? Why not? Jean Ray est aussi l'auteur
des Aventures de Harry Dickson, ce détective surnommé le Sherlock Holmes américain et qui est
au prises avec des sociétés secrètes sentant le souffre, des confréries de vampires et de loups-
garous, de repoussantes déités mythologiques réincarnées...Telle est aussi l'atmosphère très «
Jean Ray », où baigne la cité de l'indicible peur, ici encore il tire les ficelles de ses fantoches
macabres et laisse se déployer les fastes de l'épouvante. Jean Ray is also the author of Adventures
of Harry Dickson, the detective Sherlock Holmes called the U.S. and is made with secret societies
feel the suffering of the brotherhoods of vampires and werewolves, mythological deities of
repulsive reincarnated .. . This is also the atmosphere very "Jean Ray", which bathes the city of
the unspeakable fear, yet here he is pulling the strings of his puppets and macabre allowed to
deploy the annals of horror.
Né en 1887, Jean Raymond Jean Marie De Kremer est mort à Gand en 1964. Born in 1887, Jean
Raymond Jean Marie De Kremer died in Ghent in 1964. Déjà célèbre en Belgique et dans les Pays
Bas, bien avant la Seconde Guerre Mondiale, sous le nom de John Flanders (il avait publié une
œuvre importante, dont plusieurs romans parfois en français, mais surtout en néerlandais), ce
n'est que beaucoup plus tard que la renommée lui vint en France sous le nom de Jean Ray.
Already famous in Belgium and the Netherlands before the Second World War, under the name
John Flanders (he had published an important work, including several novels, sometimes in
french, but mostly in Dutch), it is that many later than the reputation he came to France under
the name Jean Ray. On notera parmi ses grandes œuvres publiées sous ce nom Malpertuis, La cité
de l'indicible peur, La croisière des ombres, Les contes du whisky, Les Derniers contes de
Canterbury, Le livre des fantômes, Le carrousel des maléfices et les aventures de Harry Dickson.
It is noted among his major works published under that name Malpertuis, The city of
unspeakable fear, cruise shadows, Tales of whiskey, the latest tales of Canterbury, The book of
ghosts, evil spells of the carousel and the adventures of Harry Dickson. Jean Ray est l'un des rares
écrivains de langue française rt, à plus forte raison néerlandaise, à pouvoir être comparé aux
maîtres anglo-saxons de l'aventure et du fantastique qui ont d'ailleurs accueilli de son vivant
quatre de ses contes dans la célèbre revue américaine Word Tales. Jean Ray is one of the few
English writers rt, especially Dutch, can be compared to Anglo-Saxon masters of adventure and
fantasy that have hosted four of his lifetime in his tales the famous American magazine Word
Tales.
"City of Fear the unspeakable is one of three novels written by Jean Ray under his pen name of
French, with the masterpiece that" Malpertuis ", surely one of the pillars of the fantasy literature
of the twentieth century, and "Saint Judas-of-the-night", he cursed novel and is under pressure as
did Ray delivered a truncated version but exciting (I will return to opportunity and modestly -
after leading specialists on Rayen-this work).
“Roman policier ou roman d'épouvante ?“, tel est le sous-titre des 2 éditions parues chez
Marabout(2 couvertures différentes). "Roman policeman or horror novel?" Is the subtitle of 2
editions published by Marabout (2 different covers). En fait, il ya des deux, et ce diable de Jean
Ray s'est amusé(peut-être aussi pour des raisons alimentaires de polygraphe confronté aux
rigueurs de l'occupation allemande dans les années 1940 ?) à recycler en vrac : des personnages et
une aventure du cycle des “Harry Dickson“ dûs à sa plume, un récit de son double flamand “John
Flanders“ : “Les contes de ma mère l'oye“, et des noms de bourgades et de rivières ou de lieux. In
fact, there are two, the devil and Jean Ray was amused (perhaps also for reasons of food
polygraph faced the rigors of the German occupation in the 1940s?) To recycle in bulk: characters
and an adventure cycle "Harry Dickson" due to his pen, an account of his double Flanders John
Flanders ":" Les contes de ma mère l'oye ", and names of towns and rivers and places.
Quoiqu'il en soit, “La cité“ est un de mes livres de chevet, par sa peinture des faits et gestes, et
surtout des non-dits d'une petite localité de province, qu'elle soit anglaise, belge, française...
Anyway, "The city is one of my bedside books, for his painting of the facts and gestures, and
especially not said a small provincial town, whether English, Belgian, French. .. C'est ce qui fait la
force de ce roman, où bien des choses sont esquissées et laissées à la sagacité du lecteur. That's
the strength of this novel, where many things are outlined and left to the sagacity of the reader.
Qu'importe que l' “exorcisme“ de la Grande Peur d'Ingersham nous ramène à une solution “ terre-
à-terre“, il nous restera toujours les “Ils“ de l'Angleterre passée, le fantôme de la Mairie, et la
fabuleuse prose de Jean Ray pour nous faire rêver !... Never mind that the "exorcism" of the Great
Fear of Ingersham brings us to a solution "to earth", we will always remain the "They" of England
past, the ghost of the City Council, and the wonderful prose of Jean Ray to make us dream ...
Terence Sidney Triggs, his police state, was a great guy as sweet as a lamb. Gaffeur-né, il passa de
la circulation à la rédaction de tous les rapports et courriers administratifs car il devait causer
moins de K-tastrophes avec une plume à la main que s'il était resté sur le terrain à jouer les
virtuoses du sifflet. Blunderer born, he spent driving on the drafting of all administrative reports
and letters because it would cause less than K disasters with a pen in his hand as if he had
remained on the ground to play the virtuoso whistling. (1) (1)
Avant de prendre sa retraite, il connut cependant deux aventures qui ne furent pas sans
retentissement sur ce qui promettait pourtant d'être une longue période de repos et de
bienheureuse oisiveté. Before retiring, he knew, however, two adventures were not without
impact on what promised to be yet a long period of rest and blessed idleness. Tout d'abord, il
identifia un assassin sous les traits d'un simple ivrogne conduit au poste, et par la suite il sauva la
vie d'un de ses supérieurs agressé par un faussaire qui parvint à prendre la fuite et s'évapora dans
la nature. First, he identified a murderer in the guise of a simple drunk led to the post, and then
he saved the life of one of his superiors attacked by a forger who managed to escape and evaporate
into nature.
A l'âge de 55 ans, il quitta Londres pour s'installer dans une maison de la coquette bourgade
d'Ingersham ; espérant vivre en ermite - ou presque -, il réalisa vite que sa tranquillité allait être
mise à rude épreuve : impossible de jouir d'une totale quiétude lorsque l'on habite dans une toute
petite ville où les commérages vont bon train, ce qui permet au fait le plus anodin d'être
rapidement monté en épingle. At age 55, he left London to settle in a house in the quaint village of
Ingersham; hoping to live as a hermit - or almost - he quickly realized that his peace was to be put
to the test: Can not enjoy total tranquility when you live in a small town where gossip is rife,
which allows the most trivial to be quickly mounted pin.
De plus, son arrivée coïncida avec maints événements plus étranges et inquiétants les uns que les
autres : disparitions, meurtres en série, monstres qui erraient sur la lande et attaquaient les
imprudents qui s'aventuraient dehors à la tombée la nuit … Moreover, his arrival coincided with
many strange events and more disturbing than the other: disappearances, serial murders,
monsters that roamed the land and attacked the unwary who ventured out to the dark night ...
₪₪₪₪₪₪Et maintenant ?₪₪₪₪₪₪And now?₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
Sous ses airs de petit paradis, Ingersham serait-elle autre chose qu'une petite ville où il ne se
passe jamais rien ? In its air of paradise, Ingersham would be something other than a small town
where it nothing ever happens? Notre brave Triggs, promu superintendant de Scotland Yard par
la rumeur alors qu'il n'a jamais été qu'un policier balourd, va-t-il devoir reprendre du service afin
d'élucider ces affaires sombres et mystérieuses ? Our brave Triggs, promoted to superintendent of
Scotland Yard by the rumor when he was never a police unbalance, will he have to return to duty
in order to clarify these matters dark and mysterious? Un simple être humain sera-t-il de taille à
lutter contre l'inexplicable ? A single human being will it be big enough to fight against the
inexplicable?
₪₪₪₪₪₪Alors ?₪₪₪₪₪₪So?₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪
☼≈☼Généralités☼≈☼General☼≈☼☼≈☼
Ayant déjà goûté au style Jean Ray par le biais d'un recueil de nouvelles passablement «
flippantes », je me suis lancée avec intérêt et plaisir dans ce roman étonnant dont la fin est
véritablement … ahurissante. Having already tasted style Jean Ray through a collection of fairly
"Flipper", I started with interest and pleasure in this astonishing novel whose end is truly amazing
.... Ici encore, cet auteur machiavélique embobine son lecteur en un tournemain : dans un récit
tout ce qu'il ya de plus banal, l'impossible vient subitement s'incruster et la sauce vire au lugubre
de manière très soudaine avant qu'on ait eu le temps de dire ouf. Again, this author Machiavellian
bamboozle the reader in a jiffy: in a story all that is more commonplace, the impossible has
suddenly stays and the sauce turns gloomy so very suddenly before we had the time to say ouf. Les
innombrables détails semés çà et là ( la nourriture, le décor, les habitudes et manies des uns et
des autres … ) disparaissent, le cadre rassurant d'un petit train-train quotidien vole brusquement
en éclats et le surnaturel distille la peur petit à petit … The innumerable details scattered here and
there (food, decor, habits and mannerisms of each other ...) disappear, the reassuring framework
of a small daily humdrum suddenly fly apart and the supernatural distille fear gradually small ...
☼≈☼Pourquoi j'ai aimé☼≈☼☼≈☼Why I loved☼≈☼
Tout comme les nouvelles fantastiques du « Grand Nocturne » et des « Cercles de l'épouvante »,
les héros de Jean Ray sont de petites gens, des personnes insignifiantes voire incolores, vivant
fréquemment de façon plutôt modeste et s'accrochant à des petits riens. Like the new fantasy of
the "Great Night" and "Circles of horror", the hero of Jean Ray are little people, insignificant
people even colorless, often living in rather modest and clinging to the little things . Dans le
hameau d'Ingersham, tout droit sorti d'une image d'Epinal, l'existence de chacun semble vouée à
la morosité, jusqu'au jour où une peur sans nom s'abat sur la ville. In the hamlet of Ingersham,
straight out of an image d'Epinal, that everyone seems doomed to the gloom, until the day a
nameless fear is sweeping the city. Méfiez-vous cependant, même les personnes qui vous
semblent inoffensives peuvent parfois K-cher de vilains secrets … Beware, however, even those
that seem harmless may sometimes K-dear naughty secrets ...
Bien que nous ayons affaire ici à un roman qui se lit d'une seule traite, il faut bien avouer que
l'auteur parvient à renouer avec l'esprit des nouvelles : lorsque notre bon ST Triggs passe une
soirée en compagnie de ses amis ( ce qui suppose évidemment un bon repas bien … arrosé ! ), ces
dignes messieurs tout émoustillés par les faits inexplicables qui s'abattent sur la ville ne sont pas
les derniers à se lancer dans des récits à vous faire dresser les cheveux sur la tête … A plusieurs
reprises, j'ai bien cru être en face d'un livre façon « Vache qui rit » : sur la boîte de fromage, la
vache a une paire de boucles d'oreilles qui est une boîte de fromage … sur laquelle la vache a une
paire de boucles d'oreilles qui est elle aussi une boîte de fromage … et ainsi de suite. Although we
dealing here with a novel to read in one go, we must admit that the author manages to revive the
spirit of the new, when our good ST Triggs spent a night with his friends ( which obviously implies
a good meal ... well watered!), all these worthy gentlemen émoustillés inexplicable by the facts
that affect the city are not the last to engage in stories to make you hair on your head ... On several
occasions I have thought being in front of a book a "Laughing Cow" on the box of cheese, the cow
has a pair of earrings is a box of cheese ... on which the cow a pair of earrings is also a box of
cheese ... and so on. Bref, quittons notre vache et revenons à nos moutons ( heu, à nos chers
administrés d'Ingersham ! ), nous sommes ici en présence d'histoires dans l'histoire, et si cet
aspect « poupées russes » est un peu déconcertant, il n'en demeure pas moins plaisant car ces
anecdotes parfois sinistres sont tout à fait dans le ton du reste du roman et contribuent à
entretenir une atmosphère oppressante. In short, leave our cow and sheep back to our (well, our
dear administered Ingersham!), We are here with stories in history, and if this "Russian doll" is a
bit disconcerting, it none the less pleasant because these anecdotes sometimes claims are very
much in the tone of the rest of the novel and help to maintain an oppressive atmosphere. La peur
ne gagne pas que les personnages de Jean Ray, ce me semble … Fear does not win as the
characters of Jean Ray, I think ...
Objets maléfiques, puissances invisibles, vampires, revenants, démons ou êtres humains
roublards, qui mène réellement la danse dans cette histoire à mi-chemin entre l'enquête policière
et le roman d'épouvante ? Objects evil, invisible powers, vampires, ghosts, demons or human
beings Rogue, who actually leads the dance in this story midway between the police investigation
and the horror novel? Lisez … et vous le saurez ! Read ... and you know! ;o) o)
☼≈☼Sachez-le☼≈☼☼≈☼Know the☼≈☼
C'est en 1964 que sort sur les écrans « La grande frousse », un film d'une durée de 90 minutes qui
n'est ni plus ni moins que l'adaptation de « La Cité de l'indicible peur ». It was in 1964 that came
out on screen "The big scare," a film lasting 90 minutes which is neither more nor less than the
adaptation of "The City of unspeakable fear. Âprement critiqué pour avoir traité dans le style
d'une comédie un sujet passablement « noir » et parce que la sortie du film a coïncidé avec la
mort de Jean Ray, l'irrévérencieux Jean-Pierre Mocky modifie légèrement son œuvre qu'il
rebaptise cette fois du titre du roman lui-même, et le film sort une seconde fois dans les salles de
cinéma en 1972. Harshly criticized for having dealt in the style of a comedy, a topic quite "black"
and because the film's release coincided with the death of Jean Ray, the irreverent Jean-Pierre
Mocky slightly modifies his work which he renamed this both the title of the novel itself, and the
film leaves a second time in theaters in 1972.
Enfin, j'ai déniché sur le Net des planches d'une adaptation en BD du roman de Jean Ray par
Patrice Sanahujas ; il a également travaillé sur « Malpertuis », mais il semblerait que pour
l'instant les deux romans fassent partie des projets inachevés du dessinateur. Finally, I found on
the web boards of a comic adaptation of the novel by Jean Ray by Patrice Sanahuja and he also
worked on "Malpertuis" but it seems that for the moment, the two novels are part of projects
unfinished drawing. Qui sait, un jour, peut-être ? Who knows, one day, perhaps?
₪₪₪₪₪₪Fiche technique₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪Sheet₪₪₪₪₪₪
Auteur : Jean Ray Author: Jean Ray
Titre : « La Cité de l'indicible peur » Title: "City of the unspeakable fear"
Publication : Editeurs associés en 1943 ( en Belgique ) Publication: Associated Publishers in 1943
(Belgium)
Publication française : en 1985, Nouvelles éditions Oswald French publication: 1985, Nouvelles
Editions Oswald
L'inspecteur Simon Triquet est à la recherche d'un faussaire évadé, Mickey le Bénédictin. Son
enquête le conduit à Barges, village d'Auvergne, où il découvre le comportement bizarre des
habitants. La présente d'une bête, surnommée la Bargeasque, que Saint-Urodèle aurait décapitée
au Moyen Age, sèmerait la terreur dans la région... Sorti en 1964 dans une version tronquée sous
le titre «La Grande Frousse», le film a été remonté en 1972.
L' inspector Simon Triquet is with research d' an escaped forger, Mickey the Benedictine. Its
investigation leads it to Barges, village d' Auvergne, where he discovers the odd behavior of the
inhabitants. Present the d' an animal, called Bargeasque, that Saint-Urodele would have
decapitated with the Middle Ages, would sow terror in the area… Left in 1964 in a version
truncated under the title “the Great Fun”, the film was re-installed in 1972.
Oneworld Radio broadcasts of the Naxos series.
believe that Channel 4’s tie-up with UBC in the joint ownership of Oneworld Radio is a key
development in the growth of digital radio in the UK.”
“We do not currently have a budget for producing new shows.”
Volume 1 is read by Dermot Kerrigan and contains “The Tell-Tale Heart,” “The Mark of the
Beast,” “Lost Hearts,” “The Horla,” “The Furnished Room,” and “Shredni Vashtar.”
Oneword Radio, London (UBC Media Group).
Anthony Donovan (reader), Jonathan Keeble (reader), Dermot Kerrigan
(reader).
The entire series.
Sep. 28, 2003Vol 1, ep. 1
Sep. 29, 2003Vol. 1, ep. 2
Oct. 1, 2003Vol. 1, ep. 3; Vol. 2, ep. 1
Oct. 2, 2003Vol. 2, ep. 2
Oct. 3, 2003Vol. 2, ep. 3
“Clement never achieved much in life, but he always assumed death would be an end to the
misery. When he returns as a ghost, still overweight yet even more anonymous, he discovers a
whole new world of humiliation. First his home is overtaken by a polite but ambitious young
couple and he is confined to the loft-space. Then they decide that they’d actually quite like a
computer room.”
Radio 4, London (BBC).
November 9-December 14, 2005.
Marc Haynes (scriptwriter), Chris Heath (scriptwriter), Chris Neill (producer).
Amanda Abbington (Georgia), Margaret Cabourn-Smith (Alexia), Paul Courtenay Hyu
(Mr. Lee), Steve Furst (Andrew), David Holt (Tim/Priest), Richard Ridings (Clement).
November 9, 2005
The Phantom Menace”
their new home, they find themselves less than delighted that the estate
agent’s promise of ‘many original features’ stretches to include the ghost
of the house’s former owner…”]
November 16, 2005
November 23, 2005
November 30, 2005
The Newly Departed”
December 7, 2005
Channeling the Dead”
December 14, 2005
Goodbye Mr. Clement”
“To a poor cottage on a mountain side in Wales, come a Beggar and an Evil Spirit. It is Christmas
Eve and the spirit is that of Judas searching for the last of the thirty pieces of silver for which he
betrayed Christ.”
Wales Programme and Home Service (BBC).
September 4, 1938 (Wales Programme); August 24, 1940 (Home Service).
Dafydd Gruffydd (adapter, producer—1938, Wales), Arwel Hughes (composer—
1938, Wales), T. Rowland Hughes (adaptor, producer—1940, Home Service).
None.
September 4, 1938“Cloudbreak”
Beggar, an Evil Spirit, other Spirits… The time is late on Christmas
Eve…”]
August 24, 1940 “Cloudbreak”
[text] The stage play ofCloudbreak.
A mystery serial written by William Frederick and Sidney Northcott and produced by Buffalo
station WKBW. The following year another Buffalo station, WEBR, would put onSpawn ofthe
Dragonby the same authors.
WKBW, Buffalo, New York.
William Frederick (scriptwriter), Sidney Northcott (scriptwriter), Herbert Rice
(director).
CAST: Ester MacMillan, et al.
None.
[
June 22, 1931
June 29, 1931
Also known as “The Undertaker,” this story by Alexander Pushkin was part of the collection
considered the true beginning of the modern short story in Russian literature.
CBK, Winnipeg, Manitoba (CBC Western Network); et al.
August 30, 1939; et al.
Robert Allen (producer—1950,Four to the Queen), Earle A. Birney
(scriptwriter—1950,Four to the Queen), Gordon Burwash (scriptwriter—1939,Everyman’s
Theatre), John Hobday (producer—1960,Halifax Theatre), Richard F. Stockton (scriptwriter—
1960,Halifax Theatre).
None.
August 30, 1939 “The Coffin-Maker”
November 14, 1950“A Party at the Undertaker’s”
[
October 27, 1960“The Casket Maker”
[
????????? ??, 2010“The Coffin-Maker”
Ghost story by Mary Braddon…
John Pritchett (host, reader—2007,An Hour of Short Stories).
[
??? ??, 200?“The Cold Embrace”
AN HOUR OF SHORT STORIES (NORTH TEXAS RADIO FOR THE BLIND, DALLAS)
August 31, 2008“The Cold Embrace” / “The Thorn” / “Card Trick with Heart”