THE CITY OF UNSPEAKABLE FEAR [NOVEL] Often labeled “the European Lovecraft,” Jean Ray is practically unknown in the United States Better known in Latin America; there was even a Mexican comic book in the 1960s which depicted his life and work. Jean-Pierre Mocky's ''Cite de l'Indicible Peur'' (''City of Unspeakable Fear,'' 1964). Sigma Triggs, a former policeman, a man without delicacy and without malice, just settle for retirement in a small provincial town of England, Ingersham, populated by a gallery of old maids, artisans, merchants and bon vivants. Là, notre brave homme va entendre... There, our brave men will hear ... puis vivre, toutes sortes d'histoires effrayantes. then living, all kinds of scary stories. Meurtres à la hache, noyés, mains qui s'animent, mannequins de cire prenant vie... Murder with an ax, drowned, hands come alive, taking wax mannequins life ... Comme souvent chez Jean Ray, le cours du récit a plus de saveur que l'explication finale (car il y en a une !). As often in Jean Ray, the course of the story has more flavor than the final explanation (because there is one!). Ce roman est l'occasion de conter toute une série d'histoires de fantôme « anglaises », très classiques et gothiques dans leur forme comme dans leur fond. This novel is an opportunity to tell a series of ghost stories of "English" very classical and Gothic in form and in their substance. Les histoires sont situées en angleterre, pays de fantômes, mais l'Angleterre de Jean Ray a de fortes ressemblances avec sa Flandre natale, l'auteur glissant même de nombreux clins d'oeil au lecteur en ce sens. The stories are located in England, a country of ghosts, but the England of Jean Ray has strong similarities with his native Flanders, the author of numerous rolling winks to the reader in that direction. Racontées par quelqu'un d'autres, ces histoires seraient de peu d'intérêt. Told by someone else, these stories would be of little interest. Mais l'oncle Jean les dit à sa façon, pleine de rondeurs, d'un vocabulaire riche et savoureux, parfumé comme une bonne bière belge, et on se laisse prendre, bercer, par les chroniques d'Ingersham. But Uncle John told her the way, full of curves, a rich vocabulary and delicious, fragrant as a good Belgian beer, and it can be taken, lulled by the chronic Ingersham. Back Cover Roman policier ou roman d'épouvante ? Thriller or horror novel? Les criminels de Jean Ray dans La cité de l'indicible peur, l'un de ses chefs-d'œuvre, ne sont pas des êtres de chair, mais des monstres issus des profondeurs infernales. Criminals Jean Ray in The City of unspeakable fear, one of his masterpieces, are not beings of flesh, but the monsters from the depths of hell. Tantôt c'est un mannequin mû par des forces démoniaques, connu sous le nom de « Pearcy-l'horrible- meurtrière-à-la-hache », tantôt c'est le « Bull », monstre à tête de taureau qui erre sur la lande maudite d'Ingers-ham, cette petite cité écrasée sous un soleil de plomb, où règne la Grande Peur ancestrale... Sometimes it is a model driven by demonic forces, known as "Pearcy l'horrible- deadly-to the-ax", sometimes it is the "Bull", headed monster bull wandering on the cursed land of Inger-ham, this small town crushed under a blazing sun, which was the ancestral Great Fear ... Jean Ray, le maître de l'irrationnel, auteur d'un roman policier dont l'intrigue même donne lieu à une enquête rigoureusement logique ! Jean Ray, the master of the irrational, the author of a novel whose plot also gives rise to a rigorous logic! Pourquoi pas ? Why not? Jean Ray est aussi l'auteur des Aventures de Harry Dickson, ce détective surnommé le Sherlock Holmes américain et qui est au prises avec des sociétés secrètes sentant le souffre, des confréries de vampires et de loups- garous, de repoussantes déités mythologiques réincarnées...Telle est aussi l'atmosphère très « Jean Ray », où baigne la cité de l'indicible peur, ici encore il tire les ficelles de ses fantoches macabres et laisse se déployer les fastes de l'épouvante. Jean Ray is also the author of Adventures of Harry Dickson, the detective Sherlock Holmes called the U.S. and is made with secret societies feel the suffering of the brotherhoods of vampires and werewolves, mythological deities of repulsive reincarnated .. . This is also the atmosphere very "Jean Ray", which bathes the city of the unspeakable fear, yet here he is pulling the strings of his puppets and macabre allowed to deploy the annals of horror. Né en 1887, Jean Raymond Jean Marie De Kremer est mort à Gand en 1964. Born in 1887, Jean Raymond Jean Marie De Kremer died in Ghent in 1964. Déjà célèbre en Belgique et dans les Pays Bas, bien avant la Seconde Guerre Mondiale, sous le nom de John Flanders (il avait publié une œuvre importante, dont plusieurs romans parfois en français, mais surtout en néerlandais), ce n'est que beaucoup plus tard que la renommée lui vint en France sous le nom de Jean Ray. Already famous in Belgium and the Netherlands before the Second World War, under the name John Flanders (he had published an important work, including several novels, sometimes in french, but mostly in Dutch), it is that many later than the reputation he came to France under the name Jean Ray. On notera parmi ses grandes œuvres publiées sous ce nom Malpertuis, La cité de l'indicible peur, La croisière des ombres, Les contes du whisky, Les Derniers contes de Canterbury, Le livre des fantômes, Le carrousel des maléfices et les aventures de Harry Dickson. It is noted among his major works published under that name Malpertuis, The city of unspeakable fear, cruise shadows, Tales of whiskey, the latest tales of Canterbury, The book of ghosts, evil spells of the carousel and the adventures of Harry Dickson. Jean Ray est l'un des rares écrivains de langue française rt, à plus forte raison néerlandaise, à pouvoir être comparé aux maîtres anglo-saxons de l'aventure et du fantastique qui ont d'ailleurs accueilli de son vivant quatre de ses contes dans la célèbre revue américaine Word Tales. Jean Ray is one of the few English writers rt, especially Dutch, can be compared to Anglo-Saxon masters of adventure and fantasy that have hosted four of his lifetime in his tales the famous American magazine Word Tales. "City of Fear the unspeakable is one of three novels written by Jean Ray under his pen name of French, with the masterpiece that" Malpertuis ", surely one of the pillars of the fantasy literature of the twentieth century, and "Saint Judas-of-the-night", he cursed novel and is under pressure as did Ray delivered a truncated version but exciting (I will return to opportunity and modestly - after leading specialists on Rayen-this work). “Roman policier ou roman d'épouvante ?“, tel est le sous-titre des 2 éditions parues chez Marabout(2 couvertures différentes). "Roman policeman or horror novel?" Is the subtitle of 2 editions published by Marabout (2 different covers). En fait, il ya des deux, et ce diable de Jean Ray s'est amusé(peut-être aussi pour des raisons alimentaires de polygraphe confronté aux rigueurs de l'occupation allemande dans les années 1940 ?) à recycler en vrac : des personnages et une aventure du cycle des “Harry Dickson“ dûs à sa plume, un récit de son double flamand “John Flanders“ : “Les contes de ma mère l'oye“, et des noms de bourgades et de rivières ou de lieux. In fact, there are two, the devil and Jean Ray was amused (perhaps also for reasons of food polygraph faced the rigors of the German occupation in the 1940s?) To recycle in bulk: characters and an adventure cycle "Harry Dickson" due to his pen, an account of his double Flanders John Flanders ":" Les contes de ma mère l'oye ", and names of towns and rivers and places. Quoiqu'il en soit, “La cité“ est un de mes livres de chevet, par sa peinture des faits et gestes, et surtout des non-dits d'une petite localité de province, qu'elle soit anglaise, belge, française... Anyway, "The city is one of my bedside books, for his painting of the facts and gestures, and especially not said a small provincial town, whether English, Belgian, French. .. C'est ce qui fait la force de ce roman, où bien des choses sont esquissées et laissées à la sagacité du lecteur. That's the strength of this novel, where many things are outlined and left to the sagacity of the reader. Qu'importe que l' “exorcisme“ de la Grande Peur d'Ingersham nous ramène à une solution “ terre- à-terre“, il nous restera toujours les “Ils“ de l'Angleterre passée, le fantôme de la Mairie, et la fabuleuse prose de Jean Ray pour nous faire rêver !... Never mind that the "exorcism" of the Great Fear of Ingersham brings us to a solution "to earth", we will always remain the "They" of England past, the ghost of the City Council, and the wonderful prose of Jean Ray to make us dream ... Terence Sidney Triggs, his police state, was a great guy as sweet as a lamb. Gaffeur-né, il passa de la circulation à la rédaction de tous les rapports et courriers administratifs car il devait causer moins de K-tastrophes avec une plume à la main que s'il était resté sur le terrain à jouer les virtuoses du sifflet. Blunderer born, he spent driving on the drafting of all administrative reports and letters because it would cause less than K disasters with a pen in his hand as if he had remained on the ground to play the virtuoso whistling. (1) (1) Avant de prendre sa retraite, il connut cependant deux aventures qui ne furent pas sans retentissement sur ce qui promettait pourtant d'être une longue période de repos et de bienheureuse oisiveté. Before retiring, he knew, however, two adventures were not without impact on what promised to be yet a long period of rest and blessed idleness. Tout d'abord, il identifia un assassin sous les traits d'un simple ivrogne conduit au poste, et par la suite il sauva la vie d'un de ses supérieurs agressé par un faussaire qui parvint à prendre la fuite et s'évapora dans la nature. First, he identified a murderer in the guise of a simple drunk led to the post, and then he saved the life of one of his superiors attacked by a forger who managed to escape and evaporate into nature. A l'âge de 55 ans, il quitta Londres pour s'installer dans une maison de la coquette bourgade d'Ingersham ; espérant vivre en ermite - ou presque -, il réalisa vite que sa tranquillité allait être mise à rude épreuve : impossible de jouir d'une totale quiétude lorsque l'on habite dans une toute petite ville où les commérages vont bon train, ce qui permet au fait le plus anodin d'être rapidement monté en épingle. At age 55, he left London to settle in a house in the quaint village of Ingersham; hoping to live as a hermit - or almost - he quickly realized that his peace was to be put to the test: Can not enjoy total tranquility when you live in a small town where gossip is rife, which allows the most trivial to be quickly mounted pin. De plus, son arrivée coïncida avec maints événements plus étranges et inquiétants les uns que les autres : disparitions, meurtres en série, monstres qui erraient sur la lande et attaquaient les imprudents qui s'aventuraient dehors à la tombée la nuit … Moreover, his arrival coincided with many strange events and more disturbing than the other: disappearances, serial murders, monsters that roamed the land and attacked the unwary who ventured out to the dark night ... ₪₪₪₪₪₪ Et maintenant ? ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ And now? ₪₪₪₪₪₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ Sous ses airs de petit paradis, Ingersham serait-elle autre chose qu'une petite ville où il ne se passe jamais rien ? In its air of paradise, Ingersham would be something other than a small town where it nothing ever happens? Notre brave Triggs, promu superintendant de Scotland Yard par la rumeur alors qu'il n'a jamais été qu'un policier balourd, va-t-il devoir reprendre du service afin d'élucider ces affaires sombres et mystérieuses ? Our brave Triggs, promoted to superintendent of Scotland Yard by the rumor when he was never a police unbalance, will he have to return to duty in order to clarify these matters dark and mysterious? Un simple être humain sera-t-il de taille à lutter contre l'inexplicable ? A single human being will it be big enough to fight against the inexplicable? ₪₪₪₪₪₪ Alors ? ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ So? ₪₪₪₪₪₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ☼≈☼ Généralités ☼≈☼ General ☼ ≈ ☼ ☼ ≈ ☼ Ayant déjà goûté au style Jean Ray par le biais d'un recueil de nouvelles passablement « flippantes », je me suis lancée avec intérêt et plaisir dans ce roman étonnant dont la fin est véritablement … ahurissante. Having already tasted style Jean Ray through a collection of fairly "Flipper", I started with interest and pleasure in this astonishing novel whose end is truly amazing .... Ici encore, cet auteur machiavélique embobine son lecteur en un tournemain : dans un récit tout ce qu'il ya de plus banal, l'impossible vient subitement s'incruster et la sauce vire au lugubre de manière très soudaine avant qu'on ait eu le temps de dire ouf. Again, this author Machiavellian bamboozle the reader in a jiffy: in a story all that is more commonplace, the impossible has suddenly stays and the sauce turns gloomy so very suddenly before we had the time to say ouf. Les innombrables détails semés çà et là ( la nourriture, le décor, les habitudes et manies des uns et des autres … ) disparaissent, le cadre rassurant d'un petit train-train quotidien vole brusquement en éclats et le surnaturel distille la peur petit à petit … The innumerable details scattered here and there (food, decor, habits and mannerisms of each other ...) disappear, the reassuring framework of a small daily humdrum suddenly fly apart and the supernatural distille fear gradually small ... ☼≈☼ Pourquoi j'ai aimé ☼≈☼ ☼ ≈ ☼ Why I loved ☼ ≈ ☼ Tout comme les nouvelles fantastiques du « Grand Nocturne » et des « Cercles de l'épouvante », les héros de Jean Ray sont de petites gens, des personnes insignifiantes voire incolores, vivant fréquemment de façon plutôt modeste et s'accrochant à des petits riens. Like the new fantasy of the "Great Night" and "Circles of horror", the hero of Jean Ray are little people, insignificant people even colorless, often living in rather modest and clinging to the little things . Dans le hameau d'Ingersham, tout droit sorti d'une image d'Epinal, l'existence de chacun semble vouée à la morosité, jusqu'au jour où une peur sans nom s'abat sur la ville. In the hamlet of Ingersham, straight out of an image d'Epinal, that everyone seems doomed to the gloom, until the day a nameless fear is sweeping the city. Méfiez-vous cependant, même les personnes qui vous semblent inoffensives peuvent parfois K-cher de vilains secrets … Beware, however, even those that seem harmless may sometimes K-dear naughty secrets ... Bien que nous ayons affaire ici à un roman qui se lit d'une seule traite, il faut bien avouer que l'auteur parvient à renouer avec l'esprit des nouvelles : lorsque notre bon ST Triggs passe une soirée en compagnie de ses amis ( ce qui suppose évidemment un bon repas bien … arrosé ! ), ces dignes messieurs tout émoustillés par les faits inexplicables qui s'abattent sur la ville ne sont pas les derniers à se lancer dans des récits à vous faire dresser les cheveux sur la tête … A plusieurs reprises, j'ai bien cru être en face d'un livre façon « Vache qui rit » : sur la boîte de fromage, la vache a une paire de boucles d'oreilles qui est une boîte de fromage … sur laquelle la vache a une paire de boucles d'oreilles qui est elle aussi une boîte de fromage … et ainsi de suite. Although we dealing here with a novel to read in one go, we must admit that the author manages to revive the spirit of the new, when our good ST Triggs spent a night with his friends ( which obviously implies a good meal ... well watered!), all these worthy gentlemen émoustillés inexplicable by the facts that affect the city are not the last to engage in stories to make you hair on your head ... On several occasions I have thought being in front of a book a "Laughing Cow" on the box of cheese, the cow has a pair of earrings is a box of cheese ... on which the cow a pair of earrings is also a box of cheese ... and so on. Bref, quittons notre vache et revenons à nos moutons ( heu, à nos chers administrés d'Ingersham ! ), nous sommes ici en présence d'histoires dans l'histoire, et si cet aspect « poupées russes » est un peu déconcertant, il n'en demeure pas moins plaisant car ces anecdotes parfois sinistres sont tout à fait dans le ton du reste du roman et contribuent à entretenir une atmosphère oppressante. In short, leave our cow and sheep back to our (well, our dear administered Ingersham!), We are here with stories in history, and if this "Russian doll" is a bit disconcerting, it none the less pleasant because these anecdotes sometimes claims are very much in the tone of the rest of the novel and help to maintain an oppressive atmosphere. La peur ne gagne pas que les personnages de Jean Ray, ce me semble … Fear does not win as the characters of Jean Ray, I think ... Objets maléfiques, puissances invisibles, vampires, revenants, démons ou êtres humains roublards, qui mène réellement la danse dans cette histoire à mi-chemin entre l'enquête policière et le roman d'épouvante ? Objects evil, invisible powers, vampires, ghosts, demons or human beings Rogue, who actually leads the dance in this story midway between the police investigation and the horror novel? Lisez … et vous le saurez ! Read ... and you know! ;o) o) ☼≈☼ Sachez-le ☼≈☼ ☼ ≈ ☼ Know the ☼ ≈ ☼ C'est en 1964 que sort sur les écrans « La grande frousse », un film d'une durée de 90 minutes qui n'est ni plus ni moins que l'adaptation de « La Cité de l'indicible peur ». It was in 1964 that came out on screen "The big scare," a film lasting 90 minutes which is neither more nor less than the adaptation of "The City of unspeakable fear. Âprement critiqué pour avoir traité dans le style d'une comédie un sujet passablement « noir » et parce que la sortie du film a coïncidé avec la mort de Jean Ray, l'irrévérencieux Jean-Pierre Mocky modifie légèrement son œuvre qu'il rebaptise cette fois du titre du roman lui-même, et le film sort une seconde fois dans les salles de cinéma en 1972. Harshly criticized for having dealt in the style of a comedy, a topic quite "black" and because the film's release coincided with the death of Jean Ray, the irreverent Jean-Pierre Mocky slightly modifies his work which he renamed this both the title of the novel itself, and the film leaves a second time in theaters in 1972. Enfin, j'ai déniché sur le Net des planches d'une adaptation en BD du roman de Jean Ray par Patrice Sanahujas ; il a également travaillé sur « Malpertuis », mais il semblerait que pour l'instant les deux romans fassent partie des projets inachevés du dessinateur. Finally, I found on the web boards of a comic adaptation of the novel by Jean Ray by Patrice Sanahuja and he also worked on "Malpertuis" but it seems that for the moment, the two novels are part of projects unfinished drawing. Qui sait, un jour, peut-être ? Who knows, one day, perhaps? ₪₪₪₪₪₪ Fiche technique ₪₪₪₪₪₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ Sheet ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ ₪ Auteur : Jean Ray Author: Jean Ray Titre : « La Cité de l'indicible peur » Title: "City of the unspeakable fear" Publication : Editeurs associés en 1943 ( en Belgique ) Publication: Associated Publishers in 1943 (Belgium) Publication française : en 1985, Nouvelles éditions Oswald French publication: 1985, Nouvelles Editions Oswald L'inspecteur Simon Triquet est à la recherche d'un faussaire évadé, Mickey le Bénédictin. Son enquête le conduit à Barges, village d'Auvergne, où il découvre le comportement bizarre des habitants. La présente d'une bête, surnommée la Bargeasque, que Saint-Urodèle aurait décapitée au Moyen Age, sèmerait la terreur dans la région... Sorti en 1964 dans une version tronquée sous le titre «La Grande Frousse», le film a été remonté en 1972. L' inspector Simon Triquet is with research d' an escaped forger, Mickey the Benedictine. Its investigation leads it to Barges, village d' Auvergne, where he discovers the odd behavior of the inhabitants. Present the d' an animal, called Bargeasque, that Saint-Urodele would have decapitated with the Middle Ages, would sow terror in the area… Left in 1964 in a version truncated under the title “the Great Fun”, the film was re-installed in 1972. CLASSIC CHILLING TALES Oneworld Radio broadcasts of the Naxos series. [UBC website] “Oneword Radio owns the UK’s only commercial digital spoken-word license. We believe that Channel 4’s tie-up with UBC in the joint ownership of Oneworld Radio is a key development in the growth of digital radio in the UK.” “We do not currently have a budget for producing new shows.” Volume 1 is read by Dermot Kerrigan and contains “The Tell-Tale Heart,” “The Mark of the Beast,” “Lost Hearts,” “The Horla,” “The Furnished Room,” and “Shredni Vashtar.” ORIGINATION: Oneword Radio, London (UBC Media Group). DURATION: PERSONNEL: Anthony Donovan (reader), Jonathan Keeble (reader), Dermot Kerrigan (reader). EXTANT RECORDINGS: The entire series. CLASSIC CHILLING TALES [Sunday-Thursday—10:00-11:00 PM] Sep. 28, 2003 Vol 1, ep. 1 Sep. 29, 2003 Vol. 1, ep. 2 Oct. 1, 2003 Vol. 1, ep. 3; Vol. 2, ep. 1 Oct. 2, 2003 Vol. 2, ep. 2 Oct. 3, 2003 Vol. 2, ep. 3